Communion with God 영한대역을 게시하려고 합니다.
2020년을 맞이하여 Conversations with God과 Communion with God의 영한대역을 게시하려고 합니다.
하루 1페이지씩 공부하는 마음으로 블로그에 올리려고 하는데, Conversations with God은 270페이지, Communion with God은 190페이지니까, 적어도 반년, 길면 1년이 걸리겠네요.
블르그의 작성기능에 A4용지를 가로로 눕히는 기능이 없기에 어쩔 수 없이 워드에서 카피하여 영어 한 줄, 한글 한 줄씩 나열해야 하는데, 이 경우에는 단어와 단어 사이의 공란(스페이스)이 없어지는 프로그램간 충돌이 일어납니다. 수정한다고 수정해도 미처 다 못하는 경우가 있을 수 있습니다.
오늘은 테스트 삼아서 기본 범례를 올려봅니다.
======================================================================================================
번역 원칙
1. 문학작품이 아니다. 오역을 피하기 위해서 필요하다면 화려하고 매끈한 창작이 아니라 어색하더라도 직역. But, 직역이 너무 딱딱한 논리적인 문장의 경우에는 최소한의 의역.
2. 영어발음 표기 대신 가급적 국어 사용(Ex. 에너지, 아젠다)
3. 지시대명사가 가르키는 것은 반드시 확인
추가 범례 및 단어
1. :, ;, –: 원문에서 사용된 부호는 번역문에서도 가급적 똑같이 사용하였지만, 언어적 특성 상 :, ;, ,는 문장 흐름에 따라서 –로 대체하기도 하였고, 반대로 원문에서 –를 사용한 문장 중에서 그대로 번역할 경우에 해석에서 문제가 생길 경우에는 ,를 사용함.
2. ‘, ’, [, ]: 원문에 없는 ‘ ’은 번역의 편의상 사용된다. 예를 들어, each Moment of Now = 각각의 ‘지금이라는 순간’ 과 같이 마치 한 단어처럼 분리할 수 없음을 알리기 위하여 사용함.
[ ]은 자료 인용, ‘–’를 사용하여 분할된 단어의 어원이나 다른 의미, 관용적 표현이나 은유적인 표현, 지시대명사의 목적물, 번역자의 주관(생략된 문장), 한자 등 이해력 제고에 도움되는 내용.
3. 대문자: 원문에서 대문자로 시작하거나 대문자로 표기된 단어는 국문에서 굵은 글씨체로 표시(예, Illusion → 환상).
4. yourself 외: (미국 신나이 재단 Mr. Will의 의견임)
yourself: refers to you as an individual and can be used the same as ‘you’ [‘너’, 혹은 ‘자신’으로 번역].
your self: is referring to you as a human being, meaning the ‘self that you are’ [‘자신’ 혹은 ‘자아’로 번역].
your Self: is referring to your ‘big self’ or ‘your Soul’ [‘영혼’]
※단, Neale D. Walsch는 셋 다 동일한 의미라고 대답함.
5. God = god: 단지 존경을 포함하느냐 여부의 차이(Mr. Will)
6. –ness: 형용사나 분사에 붙여 성질이나 상태(quality, state)를 나타내는 추상명사를 만듬. (예, isness: 존재의 상태)
Oneness: ‘하나됨의 상태’로 번역. [사전] 단일성, 동일성, 일치.
7. Communicate: 타동사는 한쪽에서 다른 쪽으로 ‘정보를 보낸다’라는 의미고, 방식은 언어만으로 국한되어 있지 않다. 자동사는 ‘with’를 덧붙임으로써 ‘서로 주고받는다’라는 의미가 된다. 여기에서 파생된 Communication은 쌍방 소통도 의미하지만, 한쪽에서 다른 쪽으로의 전달에 중점을 두고 있다. 따라서 “대화”보다는 “통신문”, “전언”, “전갈”, “의사소통”으로 번역.
8. Communion: [사전] (카톨릭의)성찬식 혹은 영성체, 교감, (영적) 교섭, 깊은 반성, 함께함 등. CWG 1권과 이곳 대조본에서는 ‘영적 교섭’으로 번역함.
9. Who You (Really) Are 외: You는 단수인 “너”로 번역이 원칙. Who You Are 네 실체[實體], Who You Really Are 네 진체[眞體 – 진정한 실체], What it is 그것의 실체, Who I am 내 실체, That I am ‘나’라는 존재, What is so 사실인 것.
10. Paradigm: 사고[思考]의 틀(개략적인 개념). Agenda: 의제[議題].
11. Version: [辭典] (이전 것과 조금 다른) 형태, ~판, ~본. 통상적으로 새로운 버전은 이전 버전을 개량하여 만들었으므로 ‘개량형’으로 번역.
12. Unity: [사전] 통합, 단일체, 통일, 일치, 화합, 조화, 일관성, 불변성.
13. In the Image and likeness of God: 신에 대한 관념 대로 그리고 신과 닮은 형상으로.
14. Life: ‘삶’과 ‘생명’ 둘 다 번역이 가능하지만, 본문에서는 “삶”으로 통일.
15. Ultimate Reality: 근본적인 사실[= 우리의 실체 = 우리 모두는 하나다 = 분리는 없다 = 근본적인 현실 = 절대계 ※본인의 생각임].
16. 교정: 원문에서 누락되거나 잘못된 문장은 Mr. Will의 도움으로 수정하였으나, 작업 중에 발견하지 못한 부분도 있을테고, Mr. Will의 설명을 불완전하게 해석한 부분도 있을 수 있음. 원서에서는 줄띄우기를 거의 하지 않았기에, 이 대조본에서는 줄띄우기나 줄바꾸기를 원서와 상관없이 보고 읽기 편하게, 혹은 양쪽의 균형을 맞추려고 임의로 줄을 띄우거나 바꾼 경우가 많음.