신과 나눈 이야기

2020년에는 Conversations with God을 영한대역으로 올려보렵니다.

호린(JORRIN) 2019. 12. 30. 16:06

2020년을 맞이하여 Conversations with God과 Communion with God의 영한대역을 게시하려고 합니다.

하루 1페이지씩 공부하는 마음으로 블로그에 올리려고 하는데, Conversations with God은 270페이지, Communion with God은 190페이지니까, 적어도 반년, 길면 1년이 걸리겠네요.

 

블르그의 작성기능에 A4용지를 가로로 눕히는 기능이 없기에 어쩔 수 없이 워드에서 카피하여 영어 한 줄, 한글 한 줄씩 나열해야 하는데, 이 경우에는 단어와 단어 사이의 공란(스페이스)이 없어지는 프로그램간 충돌이 일어납니다. 수정한다고 수정해도 미처 다 못하는 경우가 있을 수 있습니다.

 

오늘은 테스트 삼아서 기본 범례를 올려봅니다.

 

===================================================================================

 

 

번역 원칙

1.   문학작품이 아니다. 이해하기 위해서 필요하다면, 화려하고 매끈한 창작이 아니라 어색하더라도 직역

2.   영어발음 표기 대신 가급적 국어 사용

3.   지시대명사가 가르키는 확인 [ ] 안에 표기

 

주요 범례 단어

1.   Semicolon[;]: 좌측은 우측보다 크다[우측은 좌측의 세부 구성 내역]. 한 문장에 ;이 여러 번 사용되었다면, 모든 열거 목록은 동급이다. 국어와 영어의 차이로 인하여 주로 ‘–’를 사용하여 번역

2.   Colon[:]: 좌측에 대한 증명, 설명, 구성요소를 알려주는 역할

3.   ( ), { }, [ ]: ( ), { } 원문에서 보충 설명 용으로 사용하고 있음.
             [ ] –
지시대명[형용]사가 가르키는 , 인용문의 출처, 영어 단어의 원래 의미, 보충 설명 번역의 필요에서 사용함.

4.   대문자: 원서에서 대문자로 시작하는 단어는 굵은 문자로 표기[, God; , Who You Reall Are; 진체]

5.   Soul, Spirit: [종교사전]soul은 육신의 생명과 개인의 자아와 인격을 드러내는 혼. 인간만의 특질. spirit과 교제할 수 있는 인간의 가장 심층에 있는 영역의 영. 물질적 요소의 반대말. 인간뿐 아니라 초자연적인 존재도 포함.
Neale Walsch : CWG에서의 의미로 soul은 모든 지각 있는 개별 존재에 내재된, 국지화 혹은 개인화된 전체적인 기운이고, spirit순수한 기운이나 [본질적 진수 Essential Essence]의 총합이며, 영어 사용자들은 통상적으로 동일한 의미로 사용.

6.   Idea: 일반적. 사고·상상·추리 따위에 의하여 마음에 생기는 관념
Concept:
이미 존재하고 있는 것에 관한 개념, 규정.
Conception:
내용보다 머리 속에서 그리고 있는 행위가 강조됨.
Notion:
막연한 개념, 개인적인 견해, 편견일 수도 있는 가능성도 포함.
Thought:
사고를 거쳐 얻어진 생각, 판단.
Mind:
인간의 知, , 意가 작용하는 부분. 知的作用을 지정.
Brain:
이해력, 사고력을 강조.
Heart: [고요할 정]적인 작용. Mind에 대하여 심정, 감정적인 특성.

7.   Act: 일시적 개인적인 행동[으로 그 결과에 중점을 둠].
Action: 어느 기간에 걸친 여러 번 행동의 합[그 과정에 중점을 둠], 행위.
Behavior: 개인 성질의 자연적 표현, 도덕/교양의 결과로 여겨지는 행위.
Deed: 결과에 중점을 두되, 지성과 책임을 수반하는 위대한 특정 행위.
행동: 몸의 움직임. 몸의 동작. 행위: 사람이 의지를 가지고 하는 것. Action.

8.   Who[what] I am: 내 실체[實體] – 늘 변하지 아니하고 일정하게 지속하면서 사물의 근원을 이루는 것. 번역 시 whatwho의 구분은 실효가 없다.
Who
[What] I really am: 내 진체[眞體] – 참된 실체.
What it is:
그 실체, 그 본성[本性]. Do what you are[美國의 면접 요령. 네 실체를 행하라 = 있는 그대로의 너를 보여줘라) .
What is so: 사실인 것. Ego: 자아, 자만심.
Self: 자신 Communion with God 범례 참조.

9.   Divine dichotomy[신성한 이분법]: 명백히 모순되는 두 개의 진실이 동시에 같은 장소에 존재할 수 있는 체험[an experience within which two apparently con­tradictory truths can exist in the same space at the same time. 원서 제 3 p13. 과 나는 분리되어 있다. 과 나는 하나다].

10.  you: 가급적 단수 취급. , 대중을 지칭함이 명확할 때는 복수.

11.  Version: 판형[判型], 개량형[改良型], 변형[].
 Context: 정황[情況], 맥락[脈絡], 인과[因果], 인과의 장[因果의 場].

12.  漢字: 영어 문장과 한글 문장의 차이로 인하여 원문 쪽에 공백이 많으면 문장들 사이에 줄을 넣고, 번역문 쪽에 공백이 많으면 심심풀이로 한자[漢字] 집어넣어서 좌우대칭[左右對稱] 균형을 맞추었다.

 

 

 

1페이지.pdf
0.70MB

 

3페이지.pdf

 

3페이지.pdf
0.86MB
1페이지.pdf
0.68MB